Tag Archives: China

Healing Experiences of Vipassanā Practitioners in Contemporary China

This is part of a series of linked posts:
Introduction, case 1 | 2 | 3 | 4 | 5

 

Meditation (chan), recognized as one of the key practices in Chinese Buddhism, has in mainland China historically been restricted mainly to monks at Buddhist monasteries. However, there has recently been an increasing number of laypeople learning various satipaṭṭhāna meditation practices from the Theravāda traditions, especially vipassanā derived from Burmese and Thai teachings. Hundreds of people have attended seven-day or ten-day vipassanā retreats in different parts of China. Drawing on interview transcripts from recent fieldwork in mainland China, this chapter focuses on the healing experiences of Han Chinese vipassanā practitioners.

Vipassanā, as it is known today, is largely a product of the modern era. With the influence of colonization and Buddhist modernism in the late nineteenth century in Southeast Asia, various Buddhist meditation practices were modernized. Scholars have identified Ledi Sayadaw (1846-1923) as a key player in the modernization of vipassanā.[i] As a Buddhist scholar and meditation teacher in Burma, Ledi Sayadaw simplified the theoretical underpinnings of meditation (the abhidhamma), and emphasized the cultivation of insight through vipassanā rather than the intensively ascetic mental absorptions known as jhāna. These innovations evoked a massive increase in lay people learning meditation in Burma.

After the independence of Burma in the 1950s, the vipassanā meditation teachings of Mahāsi Sayadaw (1904-1982), and their adaptations by lay teacher Satya Narayan Goenka (1924-2013) have become popular, and have spread to other Asian countries such as Sri Lanka and Thailand.[ii] Since the 1960s, some westerners travelled to Myanmar and Thailand to learn meditation as monastics or lay practitioners. Vipassanā meditation has been spread to Europe and North America by these Western meditators, as well as by Asian monks who have established meditation centers in the West and published meditation manuals in English.

Since the turn of the century, various meditation practices from Theravāda traditions have also been spread to Malaysia, Singapore, Taiwan, Hong Kong, and then mainland China through published books, websites, and travellers.[iii] Some Buddhist monastics and lay people from China have travelled to Southeast Asia to stay at meditation centers for a few months, or even a few years, to learn meditation. After returning to mainland China, some Chinese practitioners have organized retreats, inviting teachers from Myanmar and Thailand to teach vipassanā meditation in China.

In the mainland Chinese context, vipassanā meditation is translated as neiguan chan (lit. “internal contemplation meditation”), which emphasizes the observation of the mind and the body. Among those vipassanā meditation practices transmitted into contemporary Chinese societies, popular teachings include that of Mahāsi Sayadaw and Goenka from Burmese lineages, and the dynamic movement practice of the Thai monk Luang Por Teean. There are currently six vipassanā meditation centers set up offering Goenka’s meditation program across the country,[iv] and one meditation center offering Luang Por Teean’s teachings in Sichuan.[v] Although there is thus far no center dedicated to Mahāsi Sayadaw’s system established in China, a few famous disciples of his, including U Paṇḍita Sayadaw (1921-2016) and Chanmyay Sayadaw (b. 1928) have led retreats in China.

The three systems of meditation have their differences. Mahāsi Sayadaw has highlighted the role of vipassanā in helping the practitioner to overcome suffering by understanding the true nature of body (rūpa) and mind (nāma) as being composed of the Five Aggregates, according to the classic Buddhist doctrine. Unlike Mahāsi Sayādaw, Goenka uses the terminology of modern science. He explains that the mind and body are “nothing, but subtle wavelets of subatomic particles,”[vi] and he highlights vipassanā’s adaptation for modern life as a “secular, universal and scientific technique.”[vii] Unlike both Mahāsi Sayādaw’s and Goenka’s methods, which teach meditators to sit still with closed eyes to attain calmness, Luang Por Teean’s meditators practice rhythmic movements continuously. Keeping their eyes open, they believe that this practice can train the mind to become active, clear, and pure and to realize a state of freedom.

Overall, the transcripts from interviews that are excerpted and translated below will demonstrate that a number of Han Chinese practitioners of vipassanā have claimed to experience significant therapeutic benefits from their meditations. Many experienced practitioners shared that the main cause of suffering is attachment to self and material things in Buddhism. Vipassanā meditation has facilitated them to understand impermanence and not-self through mind-body experiences, so that they can deal with physical pain from their physical illness. The strong moment-to-moment awareness from the meditation practice in daily life can help meditators to reduce the sense of self and attachment to material world. With the right attitude of practice, the mind can cultivate calmness and joy with a balanced mental state. Hence long-term meditators can easily contented with their balanced mental state in daily life. Without a striving mind in the mundane world, one can reduce suffering and unhappiness gradually.

[i] Braun 2013. Burma is used in this chapter to refer to Myanmar before the end of colonization.

[ii] About the influence of the teaching of Mahāsi Sayadaw in Myanmar and Thailand, see Jordt 2007 and Cook 2010 respectively; about the influence of the teaching of Goenka in Burma and Asian countries, see Bond 2003.

[iii] About the development of vipassanā meditation in Taiwan, see Chen 2012; about the development of vipassanā meditation in Hong Kong, see Lau, Ngar-sze. 2014. “Changing Buddhism in Contemporary Chinese Societies, with special reference to meditation and secular mindfulness practices in Hong Kong and Taiwan.” MPhil diss., University of Oxford.

[iv] See the website of Vipassana Meditation centres in mainland China, http://vipassana.sutta.org/

[v] Mahasati Dynamic Meditation Centre, http://www.zndzc.org/

[vi] Hart 1987: 115.

[vii] Goldberg 2014: 79.

FURTHER READING

Bond, George D. 2003.The Contemporary Lay Meditation Movement and Lay Gurus in Sri Lanka.” Religion 33: 23-55.

Braun, Erik. 2013. The birth of insight: meditation, modern Buddhism, and the Burmese monk Ledi Sayadaw. Chicago; London: The University of Chicago Press.

Chen, Chialuen. 2012. “Nanchuan fojiao zaitaiwan difazhan yuyingxiang.” Taiwanese Sociology 24: 155-206.

Cook, Joanna. 2010. Meditation in Modern Buddhism: Renunciation and Change in Thai Monastic Life. Cambridge: Cambridge University Press.

Goldberg, Kory. 2014. “Chapter 3 For the Benefit of Many: S.N. Goenka’s Vipassana Meditation Movement in Canada.” In Flowers on the Rock: Global and Local Buddhisms in Canada, ed. John S. Harding, Victor Sogen Hori, and Alexander Soucy, Montreal & Kingston: McGill-Queen’s University Press.

Hart, William. 1987. The Art of Living: Vipassana Meditation as Taught by S. N. Goenka. Onalaska: Harper & Row.

Jordt, Ingrid. Burma’s mass lay meditation movement: Buddhism and the cultural construction of power. Athens: Ohio University Press, 2007.

Mahasī, Sayādaw. Dhamma Therapy Revisited: Cases of Healing through Vipassanā Meditation. (Aggacitta Bhikkhu Trans.). Taiping: Sāsanārakkha Buddhist Sanctuary, 2009. (Original work published 1976)

Pagis, Michal. 2009. “Embodied Self-Reflexivity.” Social Psychology Quarterly 72, (3): 265-283.

Schedneck, Brooke. 2015. Thailand’s International Meditation Centers: Tourism and the global commodification of religious practices. Abingdon: Routledge.

U Tejaniya, Sayadaw [Dejianiya Chanshi]. 2014. Bie qingshi fannao [Don’t Look down on the Defilements: They Will Laugh at You]. Translated by Li Mingqiang. Jianxi: Jianxi Buddhist Academy.

———. 2014. Yiqie doushi fa [Dhamma Everywhere]. Translated by Li Mingqiang. Jianxi Buddhist Academy.

GLOSSARY

Abhidhamma     ‘higher teaching’; refers to the collection of commentaries on Buddhist canon

Chan                            (Ch. meditation)

Jhāna                           mental absorption or trance

neiguan chan               (Ch. internal contemplation meditation)

satipaṭṭhāna                 foundations of mindfulness

rūpa                             body; physical component

nāma                            mind; mental components

 

See also: Case Study 1 | 2 | 3 | 4 | 5

YiMovi: traditional Euro-American medical humanities approaches to teaching with Chinese film

YiMovi applies traditional Euro-American medical humanities approaches to teaching with Chinese film.

Medical humanities (MH) was initially concerned with the training of medical practitioners in hospitals and medical schools. Major themes are understanding the patient experience, establishing empathy, medical ethics, the history of concepts of disease and therapies, and medicine and the arts. It is inherently interdisciplinary and commonly uses literature, theatre and the visual arts in participatory ways. In recent years the term Health Humanities has been used to embrace all the ways in which healthcare involves those other than professional medical communities.

YiMovi has emerged through our teaching MH to Chinese students. This has brought up critical points of cultural difference, and has highlighted the unique challenges that the Chinese speaking worlds face. It also brings a critical focus to what have been considered universal rights in healthcare, in death and dying, and medical ethics in general.

The study of medicine in China through film can also offer new insights for the Medical and Health Humanities, through a more intimate engagement with alternative health systems, but also radically different conceptions of state, community and individual. How the body has been used as a site of personal cultivation, social conformity or political contestation is all made visible in film.

www.yimovi.com

Nestorian Christianity in the Tang Dynasty

This is a syndicated post that first appeared at: http://huayanzang.blogspot.com/2016/10/nestorian-christianity-in-tang-dynasty.html

Nestorian Christianity in the Tang Dynasty

As of late I’ve been reading about the Nestorian Christian (Jingjiao 景教) community that thrived in China from the early seventh to mid-ninth century. Their church was, it seems, largely responsible for transmitting Hellenistic astrology and even some Near Eastern occult practices into China, hence my present interest. Their active influence in Chinese religious history during this period is not always recognized, especially in Buddhist Studies. There are several documents from their movement preserved in Chinese, in addition to two steles that were unearthed in Chang’an and Luoyang, thus we know a fair amount about their church.

Nestorianism as a Christian movement initially developed in the fifth century starting from Nestorios (c.381–c.451), who was bishop of Constantinople between 428–431. The primary doctrine of Nestorianism is that Christ was comprised of two separate persons, one human and one divine. This was rejected as heretical by their opponents. The Nestorian bishops were condemned at the Council of Ephesus in 431. The result was an eastward spread of the Nestorian movement. It eventually spread all across the Near East and Central Asia before reaching China in the year 635 when a mission led by Aluoben 阿羅夲 (also rendered as 阿羅本) arrived in the capital Chang’an 長安. His name in Chinese might have been a transliteration of ‘Abraham’. This mission occurred towards the final years of the Sassanian dynasty (224–650), and was shortly after the first Arab invasions of Iran starting in 633.1 This leads me to wonder if these early Christians in China might have been refugees.

By the late eighth century the Nestorian Christian community was thriving in China. We know this from a famous stele that was erected in the year 781, often called the ‘Nestorian Stele’ 大秦景教流行中國碑. The stele inscription describes the first Christian mission to China, some basic Christian doctrines and the names of clergymen in Chinese with parallel Syriac and Persian names written in Syriac script. It interestingly also provides dates according to the Chinese, Greek and Persian calendars. The text is composed in very elegant literary Chinese and was clearly written with elites in mind judging from its grammar and use of refined vocabulary.

The inscription on the stele was composed by a certain cleric named Adam 景淨 from Daqin-si 大秦寺. In one Buddhist source, to which we will return shortly, Adam is also identified as a ‘Persian monk’ 波斯僧.2 ‘Daqin-si’ referred to a Nestorian Christian church, but in this case refers to the one in Chang’an. Normally, Buddhist monasteries are indicated by the suffix –si 寺 (temple), but throughout the Tang dynasty (618–907), Nestorian churches were also designated with this suffix. There were such churches in both capitals (Chang’an and Luoyang). They were originally called ‘Persian temples’ 波斯寺 due to the original missionaries in 635 having come from Persia, though in 745 an imperial edict had them renamed to Daqin-si. The following edict records this.

天寶四載九月詔曰:波斯經教,出自大秦,傳習而來,久行中國。爰初建寺,因以為名,將欲示人。必修其本。其兩京波斯寺,宜改為大秦寺。天下諸府郡置者,亦準此。

In lunar month nine of year four [745] in reign era Tianbao the following edict was issued. The scriptural teachings of Persia came from Daqin, and long have they been transmitted in China. They were named [as Persian temples] when they were first built so as to show people [their origin]. It is necessary to revise their origin. The Persian temples in the two capitals should be renamed to ‘Daqin temples’. All prefectures and counties in which [such temples] are present will also follow suit.3

The ‘Daqin’ 大秦 (‘Great Qin’) in the name of the church is interesting as this term originally referred to the Roman empire in the early centuries CE, or more specifically its eastern territories, in particular Alexandria. In the eighth century, however, it does not appear to refer to the Byzantine empire, but rather to the Levant in general. The evidence to support this assertion is actually found in the stele from 781 as it provides the following hint:

神天宣慶,室女誕聖於大秦;㬌宿告祥,波斯覩耀以来貢。

The angel [Gabriel] proclaimed good tidings. The Virgin gave birth to the Sage in Daqin. The luminous asterism indicated a portent. The Persians witnessed the brilliance and came to pay tribute.

This of course is referring to the birth of Jesus Christ in Bethlehem. In light of this and the otherwise nebulous understanding of Daqin as being “west of the Western sea ​(i.e., the Caspian Sea),” I am convinced that ‘Daqin’ refers to the general geographic region of the Levant. It seems that Nestorians arriving in China all identified as either from Persia or Daqin, which is instructive since these territories were under the rule of the caliphates. They did not, so far as I know, identify as coming from Arabia. The word for Arabia in Chinese in this period was Dashi 大食, its Middle Chinese pronunciation reconstructed as dâiᶜ dźjək(Schuessler IPA). This is most certainly derived from Middle Persian word tāzīk / tāzīg, ‘Arab’.4 One might imagine Nestorian Christians in China identifying their ethnicity as Syrian, Persian or Sogdian, but never Arab even when they had been born under a caliphate.

Incidentally, later on ‘Daqin’ was changed to ‘Fulin’ 拂菻. In Middle Chinese this is reconstructed as pʰjuət *ljəmᴮ (Schuessler IPA). This appears to be a transliteration of an Iranian pronunciation of ‘Rome’, such Sogdian frwn and brwn, or Middle Persian hrōm. How do we know that this refers to Byzantium specifically? The New History of the Tang 新唐書, the revised history of the Tang dynasty compiled in 1060, states the following.

拂菻,古大秦也,居西海上,一曰海西國。去京師四萬里,在苫西,北直突厥可薩部,西瀕海,有遲散城,東南接波斯。

Fulin in former times was Daqin. It is located on the western sea. One [account] calls it the ‘Country on the Western Sea’. It is forty-thousand li from the capital [of Chang’an]. It is west of *Shan. To the north it meets the Turkish Khanate. To the west it approaches the sea, where there is *Alexandria.5 To the southeast it meets Persia.

The name Shan 苫 here most likely refers to Damascus. Its Middle-Chinese pronunciation is reconstructed as syem (Baxter-Sagart 2011). This seems to correspond to al-Shām, the Arabic name for Syria. A Chinese writer named Du Huan 杜環 travelled to the Abbasid Caliphate and returned to China in 762. His travelogue, the Jingxing ji 經行記, states that “the country of *Shan is on the western frontier of the Arab [state]” (苫國在大食西界).

The Byzantine Empire c. 867

This change in name from Daqin to Fulin appears to reflect the ongoing loss of territory of the Byzantium empire. The Levant in the ninth century was no longer under the control of Byzantium state. Chinese scholars only possessed an approximate conception of the Near East’s political and physical geography, which helps to explain why Alexandria is erroneously placed at its western side. Nevertheless, it is quite clear that Fulin is a transliteration of an Iranian pronunciation of ‘Rome’. Nestorians initially identified themselves as having come from Persia. Later they identified as hailing from ‘Daqin’, a general term for the Levant, likely as a result of the demise of the Sassanian state by the mid-seventh century. Finally, at some point in the ninth century it seems that ‘Daqin’ was understood to be the former territories of ‘Rome’ occupied by the Arabs.

Returning back to Nestorianism in China, I want to discuss its interaction with Buddhism. There is an account of the aforementioned clergyman Adam translating a Buddhist text with the Buddhist monk Prajñā 般若.

請譯佛經。乃與大秦寺波斯僧景淨,依胡本六波羅蜜經譯成七卷。時為般若不閑胡語,復未解唐言,景淨不識梵文,復未明釋教。雖稱傳譯未獲半珠。… 察其所譯理昧詞疎。且夫,釋氏伽藍,大秦僧寺,居止既別,行法全乖。景淨應傳彌尸訶教,沙門釋子弘闡佛經,欲使教法區分,人無濫涉。

They requested he [Prajñā] translate Buddhist scriptures. Together with the Persian monk Adam of Daqin-si, he translated the *[Mahāyāna-naya-]ṣaṭ-pāramitā-sūtra in seven fascicles based on a Sogdian edition. At the time Prajñā did not understand Sogdian or Chinese, while Adam understood neither Sanskrit nor Buddhism. Although they were said to have translated it, they had yet to obtain the half-pearls [i.e., ascertain the meaning]. … Upon investigating what had been translated, the reasoning was found to be unclear and the vocabulary off. The Buddhist monastery and Daqin church were to keep their residences separate and their practices entirely apart. Adam should transmit the teachings of the Messiah, while Buddhists shall propagate Buddhist scriptures, so as to keep the doctrines separate, and the peoples from excessive intermingling.6

This accounts suggests to me that while the state authorities respected both religions, they desired to keep them separate. In light of the elegant Chinese that Adam composed for the stele of 781, we can infer that he was quite learned in the Chinese classics, and therefore likely mingled with aristocrats in the capital. In such circles eminent Buddhist monks and Daoist priests were also active, thus there were many opportunities for elite religious thinkers to interact.

Another interesting fact about Nestorianism in China is that their clerics are on record as having practiced medicine in China. As to the type of medicine they practiced, I have reason to believe that it was actually Greek. Returning to the travelogue by Du Huan, he gives the following interesting account.

其大秦善醫眼及痢,或未病先見,或開腦出蟲。

The Daqin are adept in treating eyes and dysentery. Some can foresee illness before symptoms emerge. Some can perform trephinations and remove parasites.

The New History of the Tang also mentions such medical practices in Byzantium.

有善醫能開腦出蟲以愈目眚。

There are skilled physicians capable of performing trephinations and removing parasites to heal eye diseases.

Cranial surgery of this type was well known in ancient Greek medicine. As Arani and others note, “Cranial trepanation was first recorded by Hippocrates (460–355 BC).”7 This surgery was apparently performed in China as early as the late years of Emperor Gaozong 高宗 (r. 649 – 27 December 683). There is a story recorded in the Old Book of Tang 舊唐書, compiled in 945, and elsewhere that a cranial operation was performed on Gaozong.

上苦頭重不可忍,侍醫秦鳴鶴曰:「刺頭微出血,可愈。」天后帷中言曰:「此可斬,欲刺血於人主首耶!」上曰:「吾苦頭重,出血未必不佳。」即刺百會,上曰:「吾眼明矣。」

The Emperor was suffering intolerable headaches. His retainer physician Qin Minghe said, “It could be healed by piercing the head and drawing a bit of blood.” The Empress [Wu Zetian] behind a screen said, “He should be beheaded, wanting to draw blood from the leader of men!” The Emperor said, “My headaches are severe. Drawing blood is not necessarily bad.” The crown of the skull was pierced. The Emperor said, “My eyes has cleared up!”

The name Qin Minghe 秦鳴鶴 here possibly indicates a foreigner. The surname Qin could be derived from Daqin and in light of the surgery he performed he was likely from abroad. Huang (2002) and others attempt to identify him as an immigrant Nestorian clergyman.8 Although this is not certain, there are still other accounts that confirms the presence of Nestorian physicians in Tang China. In year 28 of reign era Kaiyuan 開元 (740), the clergyman Chongyi 僧崇一healed the younger brother of Emperor Xuanzong 玄宗 (r. 712–756).9 A report by Li Deyu 李德裕 (787–849) states that a certain Daqin cleric proficient in optometry (醫眼大秦僧一人) was present in Chengdu 成都 at one point.10

It is therefore clear that Nestorian clergyman did in fact practice medicine in China during the Tang dynasty, and moreover they most likely brought with them Greek medical techniques. They also introduced other foreign sciences and arts, such as astronomy and astrology. In 1980 in Xi’an the tombstone of a court astronomer was discovered. His name was Li Su 李素 (743–817) and he is identified as a Persian. It seems that he was a Christian clergyman from the community of Persians resident in Guangzhou. Sometime between 766–779 he was summoned to the court to work in the bureau of astronomy. Later his ‘courtesy name’ 字 of Wen Zhen 文貞 alongside the corresponding name ‘Luka’ in Syriac appears on the list of Christian clergymen on the stele of 781.11 Although not immediately clear from his biographical information, he likely practiced Hellenistic astronomy in light of his ethnic and religious backgrounds. Earlier ‘foreign’ court astronomers, such as Gautama Siddhārtha, employed and even translated Indian astronomy. Li Su as a replacement for Gautama Siddhārtha was likely functioning as a ‘second opinion’ at court in matters related to astronomy and calendrical science, providing a perspective based on foreign methods.

Nestorian clergymen clearly played important roles throughout the Tang dynasty. They were eliminated in China as an institution and religion in 845 when Emperor Wuzong 武宗 (840–846), a Daoist zealot, initiated a purge of foreign religions. Buddhism, Manichaeism and Christianity were, at least in the capital region, rapidly dismantled and their assets liquidated. Buddhist sangha members were defrocked, while Manichean priests were put to death.12 Christianity was to a large part eliminated as a major religion in China until several centuries later under the Mongols.

2《大唐貞元續開元釋教錄》卷1:「大秦寺波斯僧景淨」(CBETA, T55, no. 2156, p. 756, a20-21)

3 This is reported in fasc. 49 of the Tang huiyao 唐會要.
4 There were many ethnically Iranian persons in Tang China, including those identifying themselves as Persians, but also Sogdians and Bukharans.
5 Chisan 遲散 here refers to Alexandria. This is geographically problematic, but the Chinese understanding of the Near East was pieced together from multiple, often chronologically disparate, sources. See Yu Taishan, “China and the Ancient Mediterranean World: A Survey of Ancient Chinese Sources,” Sino-Platonic Papers 242 (2013): 34. http://sino-platonic.org/complete/spp242_china_mediterranean.pdf
6《貞元新定釋教目錄》卷17 . CBETA, T55, no. 2157, p. 892, a7-15.
8 Huang Lanlan 黃蘭蘭, “Tangdai Qin Minghe wei jingyi kao” 唐代秦鳴鶴為景醫考, Zhongshan Daxue xuebao 中山大學學報 42, no. 5 (2002): 61–67.
Jiu Tang shu 舊唐書 (fasc. 95).
10 See fasc. 703 of the Quan Tang wen 全唐文.
11 Rong Xinjiang 榮新江, “Yi ge shi Tangchao de Bosi Jingjiao jiazu” 一個仕唐朝的波斯景教家族, in Zhonggu Zhongguo yu wailai wenming 中古中國與外來文明 (Beijing: Sanlian Shudian, 2001), 255–257.
12 This is recorded in the journal of Japanese monk Ennin 圓仁 (794-864):【四月】中旬 敕下,令殺天下摩尼師。剃髮,令着袈裟,作沙門形而殺之。摩尼師即迴鶻所崇重也。

Women’s Qigong in America Tradition, Adaptation, and New Trends

Content previously published in Journal of Daoist Studies, 3, 2010.

Posted with permission from the editor of the Journal of Daoist Studies

ELENA VALUSSI, Loyola University Chicago

This article examines the following eight publications on women’s qigong techniques:

Videos
Chia, Mantak, 1998. Slaying the Red Dragon.
Lee, Daisy. n.d. Radiant Lotus: Qigong for Women.
Liu, Yafei. n.d. Nüzi qigong (Chinese/German).
Books
Chia, Mantak. 2005 [1986]. Healing Love through the Dao: Cultivating Female Sexual Energy. Destiny Books.
Davis, Deborah. 2008. Women’s Qigong for Health and Longevity: A Practical Guide for Women Forty and Over. Shambhala.
Ferraro, Dominique. 2000. Qigong for Women: Low-impact Exercises for Enhancing Energy and Toning the Body. Healing Arts Press.
Johnson, Yangling Lee. 2001. A Woman’s Qigong Guide: Empowerment through Movement, Diet and Herbs. YMAA Publication Center.
Zhang, Tinna Chunna, 2008. Earth Qigong for Women: Awaken Your Inner Healing Power. Blue Snake Books.

Female meditation techniques in China
The point of departure for this article is my research on female meditation techniques in China, also called nüdan 女丹, of female alchemy. Over the last few years, I have described the historical emergence of the nüdan tradition and its Chinese development both in my dissertation and several articles (see Valussi 2003; 2008a; 2008b; 2008c; 2009). Simply put, female alchemy is a textual tradition of Daoist meditation and physiological exercises for women, which emerged in China in the seventeenth century and developed throughout the nineteenth and twentieth centuries. It is part and parcel of the much older tradition of internal alchemy (neidan 內丹), which advocates the possibility to achieve immortality through the progressive refinement of the body, aided by meditation, breathing, visualization, and massage exercises. Unlike neidan, though, nüdan followers adapt theory, practice, and language specifically to the female body.
My research reviewed most of the historical literature available in Chinese on meditation techniques for women, as well as contemporary publications on female meditation techniques in Chinese and English. When talking about contemporary publications on the topic, while Chinese publications are mostly a contemporary rendition of historical texts, those in Western languages and especially in English reveal a vast contemporary market of healing, spiritual, and meditative techniques for women inspired by Chinese traditions. For the purposes of this paper, I chose to concentrate on American publications simply because I am more familiar with them, but I am aware that these techniques have reached Western audiences outside of the U.S., and one of the items on my list was produced in Germany (Liu Yafei video).

Historical Context
Historically, nüdan texts were produced within the Daoist tradition, mostly during sessions of spirit-writing, a form of communication between gods and the community of believers, starting in the seventeenth century. They were religious texts, guiding practitioners to immortality and ascension into heaven. This is definitely not the context in which these techniques are described, taught, and performed in the United States. Their aim, rather than complete transcendence, is health and well-being. Even though there is often, but not always, a clear spiritual component in these publications, it is seen as yet another way to help the healing process.
Offerings available on the American market are wide and varied. In some instances, language and techniques are quite similar to what is found in historical nüdan texts; in others the practices seem to have no link whatsoever with that tradition. Some contemporary publications have a strong focus on sexuality and its importance in the physical and spiritual well-being of practitioners: this is not present in nüdan works and generally uncommon in the neidan tradition. Yet despite the variety, I found that nüdan techniques and language are widely used and appropriated in Western publications. It is also useful to mention that most of the neidan techniques of old are now referred, both in China and in the West, as qigong, a more modern term that is less linked to a religious milieu and favors a health-scientific background.
The mysticism surrounding the techniques and the oral transmission between master and disciple of Daoist techniques, common in Daoist communities in traditional China until the late Ming dynasty, started to dissipate in the Qing when practices became available more widely to a larger market through cheap publications and open transmissions. Secrecy almost ceased in the 1930s, when inner alchemy transformed from a religious to a lay practice and its techniques became a political tool of nation strengthening. In the Republican period, intellectuals reformulated and reorganized alchemical knowledge in order to renew the Chinese heritage, which they thought needed reviving in the face of Western cultural and political onslaught as well as of the Japanese invasion. This effort was intended to help national strengthening and progress.
Under Communist rule after 1949, traditional techniques were not discarded but made even more accessible and public. Already in the 1940s Communists formulated a conscious policy for the “Liberated Areas” to make use of local medical resources within a “scientific orientation.” Mao called on modern-trained doctors to unite with traditional therapists who were closer to the people, encouraging them to “help them to reform” (Palmer 2007, 29). Accordingly traditional neidan techniques were “reformed” to meet contemporary “scientific” standards. Liu Guizhen, a local Communist cadre, who brought these practices to the Party’s attention, spearheaded this transformation from neidan to more “modern” and “scientific” practices, which eventually lead to the creation of qigong. Together with a group of other cadres, Liu “set to work on the task of extracting the method from its religious and ‘superstitious’ setting. The method was compared with techniques described in classical medical texts, its concepts and were reformulated, and its mantras ‘reformed’ (Palmer 2007, 31).

During the Cultural Revolution in the 1960s and 70s, qigong fell out of favor. It was rediscovered in the 1980s, the time of “qigong fever,” then made its way to the West both through Chinese and Western practitioners. The latter incorporated it in regimens that fit Western healing styles, some with more spiritual accents, others purely health regimens, others again with sexual overtones, and many marketed as forms of “spiritual healing”.
Much work has been done in the intersection between religion and healing; in the West the category of “spiritual healing” has widened to encompass many techniques that might at one point have been connected with specific religious traditions but that are now used in separation from their original religious context to heal a variety of ailments (see Cohen 2002-03). In the specific case of Chinese spiritual healing and qigong, too, some powerful studies have appeared, detailing the specificity of Chinese conceptions of the body and healing, as well as the political implications of the practice of qigong in China (e.g., Ots 1994; Chen 2003). There are also some studies on the transfer of knowledge to the West, notably in the field of acupuncture. Linda Barnes, in her 1998 article on the Western adoption of Chinese healing techniques and especially acupuncture, argues that “this indigenization of Chinese practices is a complex synthesis which can be described as simultaneously medical, psychotherapeutic, and religious” (1996, 1). She describes a process of acculturization that is at first uncritical, then becomes more and more inquisitive: “Initially, there was a tendency among the non-Chinese to adopt these teachings uncritically. Over time, however, they began to look for sources and methods through which to articulate questions, which, in some instances, they themselves had introduced into the Chinese practices” (1998, 415).
The process of questioning that acupuncture has undergone over the past three decades has yet to happen for qigong practices, especially those dedicated to women. Only now do critical views of some practices and the questioning of sources appear in American qigong circles. Where do the practices come from? What is the affiliation of the people who teach and write about them?
In many ways the traditional secrecy that had clouded the transmission of neidan and also qigong in China has been more accentuated with their transfer to Western practitioners. Books often describe the origins of practices as often shrouded in mystery or too ancient to be verifiable. This is entirely unnecessary. Both Chinese and Western scholars outline the historical development of neidan as well as qigong traditions, schools, and techniques (see Kohn and Wang 2009). For the modern period, especially the works of Xun Liu (2009) David Palmer (2006) and Nancy Chen (2003) trace the birth and growth of neidan and qigong during the Republican era and under Communism as a mixture of inner alchemical techniques and Western medicine. For the pre-modern period, many more monographs, articles and books are now available. At this stage Western practitioners should take these studies into consideration instead of describing the Chinese tradition as an ahistorical continuum that contains all techniques, schools, and teachers. The various presentations of women’s qigong discussed below would have greatly benefited from such consideration.

Nüzi Qigong

12336142_10153770261427812_1389338178_n
This DVD is by the physician and qigong teacher Liu Yafei, the daughter of Liu Guizhen, the cadre responsible for the transition from neidan to qigong. Liu Yafei works at the Beidaihe sanatorium in northern China founded by her father and teaches widely abroad, mainly in Europe, but has not yet published Western language books on her practice. In her DVD and classes she keeps the practice firmly within the realm of medicine and healing, downplaying any spiritual or religious elements. This stance is partly related to the transformation that alchemical techniques underwent during the Republican and Communist periods, and partly due to the fact that her father had been harshly criticized for his involvement in the development of qigong. The repression of the Falungong religion and various qigong forms in China today, and the limits of religious expression also play a role.
Still, there are obvious similarities in Liu’s terminology and traditional nüdan texts, starting with the cosmological positioning and defining of men and women. “Men are strong and refine their qi, women are soft and refine their blood. Women have inner soft beauty. Men are high mountains, women are flowing water.” Both practices pay specific attention to the breasts, and especially to the point between them, historically considered the starting point for female practice and the activating point for women. Both also include extensive and repeated breast massages. In addition, they pay attention to the lower abdomen, and to the Meeting Yin (huiyin) point at the perineum. All of these points are located on an extraordinary vessel (Renmai, Dumai, Chongmai, or Daimai). According to Liu, they are essential for female health because they cross the front part of the body and intersect on the abdomen. She thus applies nüdan knowledge to Chinese medical readings of the body.
Another element essential in both practices is blood. However, whereas nüdan sees blood as a pool of energy to be transformed, nüzi qigong supports its normal function. The exercises accordingly serve to regulate menstruation and female hormones, to eliminate breast problems like cysts, to help in recovery after breast cancer as well as during pregnancy and menopause, and generally to maintain and improve the blood and energy flow in the body.
Not all of nüzi qigong derives from nüdan, though. Many elements also come from neiyang gong, internal nourishing, the other form of qigong Liu teaches. Her language in all cases is eminently biomedical, speaking of different health problems and of how this practice can help solve them. The questions asked by the practitioners during classes are equally focused on health and healing. No mention is made of a spiritual or religious dimension of this practice.

Radiant Lotus

12318042_10153770265267812_1987763734_o
Daisy Lee is a qigong instructor certified by the National Qigong Association. The DVD, after showing a class of her students performing a series of exercises specific to female health, contains an interview on her practice. Lee notes that Radiant Lotus is designed specifically for women and addresses health issues unique to women like perimenopause, menopause, hot flashes, painful periods, low back pain, swollen ankles, intense emotions, as well as uterine and breast tumors. This is achieved through a series of movements, divided into four routines, all featured on the DVD: 1. Shaking and cupping 2. Self-massage (of breasts and reproductive organs) 2. Vibrational sound healing 4. Kwan Yin closing.
The first series of movements starts by tapping the center of the chest. Lee describes this center biomedically as the thymus gland. Nüdan texts call it the “milk stream” (ruxi) and name it as the starting point of practice and as one of the main locations where the practice returns. The next movements include cupping the breasts, the neck, face, and abdomen, as well as the legs; special attention is given to breasts and ovaries, echoing nüdan materials. The second section describes a massage routine which includes, among others: ovarian, abdominal, groin, vaginal, kidneys, and breasts. All these areas are essential in nüdan practice. The movements, moreover, are performed nine times, which is also the typical number of repetitions in the nüdan tradition.
Daisy Lee uses biomedical language (thymus gland, ovaries, perimenopause, etc.) to talk about the locations as well as the effects of the practice, and she does not dwell on spiritual effects. However, the fact that she uses Tibetan vibrational sound healing as well as the Kwan Yin (Guanyin) closing, reflects the fact that spiritual practices have been integrated into a health routine. She does not say who developed the “Radiant Lotus” method nor does she discuss the mixing of Daoist (nüdan), Chinese Buddhist (Guanyin) and Tibetan Buddhist (sound healing) elements.
Both Lee and Liu Yafei speak of women’s yin nature and define it in a similar way to nüdan manuals, as soft, flowing, and internally beautiful. Both note that this nature may be more attuned to natural processes and therefore be better suited to accomplish a qigong routine. “There is a natural flow in a women’s body that helps in how you move in qigong. …you find that women are more naturally drawn to qigong” (Lee, Intro.). This is, not surprisingly, what nüdan texts already say, albeit in different terms, in the eighteenth century.

However, while Lee sees this as “a place of empowerment for women,” traditional texts use the “special predisposition of women” to maintain a woman’s place in society: in the home and away from the public eye; not a place of empowerment but a reiteration of the status quo. Both Liu Yafei’s and Daisy Lee’s instructional DVDs repeat many exercises and focus on locations featured in nüdan texts yet do not resemble each other very much. Both techniques, it appears, have a similar source, but have been refined and influenced by other traditions.

Mantak Chia

Screen Shot 2015-11-29 at 4.02.05 PMScreen Shot 2015-11-29 at 4.02.13 PM

Mantak Chia was one of the first practitioners to bring neidan, or inner alchemy, to America in the 1970s. Since then, he has trained many Western practitioners to becoming full instructors while also publishing—in close cooperation with Michael Winn—a series of books that have strongly influenced the field of spiritual healing. Chia’s teachings have had a large impact on how Chinese healing and spiritual techniques are understood and adapted in the West. This is how he is described on many online sites selling his books:

A student of several Taoist masters, Mantak Chia founded the Universal Healing Tao System in 1979 and has taught and certified tens of thousands of students and instructors from all over the world. He is the director of the Tao Garden Integrative Medicine Health Spa and Resort training center in northern Thailand and the author of 31 books, including Fusion of the Five Elements, Cosmic Fusion, and the bestselling The Multi-Orgasmic Man.

In his many publications, Chia talks about inner alchemy and about the spiritual goals of the practice. His “Fusion of the Eight Psychic Channels: Opening and Sealing the Energy Body” describes the practice: “Advanced Inner Alchemy exercises that promote the free flow of energy throughout the body in preparation for the Practice of the Immortal Tao.” He credits several teachers for his knowledge of neidan practices, among whom Yi Yun “One Cloud Hermit” from Lone White Mountain, Cheng Yaolun and Pan Yu. However he does not give detailed explanation of their histories or of how the transmission of their knowledge (oral or written) to him took place. He does mention, however, that these teachers were already mixing elements from Daoism , Buddhism and Thai boxing in their teaching. To this knowledge, he added intensive study of Western medicine and anatomy.
Thus, while Chia’s publications make full use of the neidan ideology both in terminology and in the sequence of the practice, he also employs biomedical language. For example, ”When fully developed, the pineal gland becomes the compass that guides the spirit to the primeval Tao” (2005, 116). Differently from traditional neidan and nüdan manuals, he provides a profusion of details about the physical practices with many diagrams of the body, and especially of the genital area, and explains both practices and expected physical reactions in Western medical terms. Yet, he still describes the results in terms of transcendence, spirituality, and spiritual union. Thus Chia successfully maintains the esoteric nature and appeal of neidan while explaining its efficacy in a way that appeals to a Western audience.
In his Healing Love through the Tao (2005) on female practice, the technical language and description of the female body present several similarities to nüdan, starting with his use of language and the importance given to specific body locations: breasts and breast massages, ovaries, Governing and Conception Vessels (Dumai and Renmai)—all essential to female energy. He also presents an extensive discussion of sexual feelings; here is where his work differs significantly from traditional nüdan as well as from Liu Yafei’s and Daisy Lee’s modern take. Chia’s goal is to teach how to develop a better sexual relationship with a male partner through the strengthening of internal energy. Nüdan teachings, in contrast, acknowledge the emergence of sexual feelings during the practice, but teach the practitioner (who does not practice jointly with a partner) how not to dwell on them but sublimate them.
Last but not least, traditional nüdan texts talk at length about the practice of “Slaying the Red Dragon,” a technique of breast massage and internal visualization that results in the gradual disappearance of the menses. This is definitely not the message in Chia’s book.

Screen Shot 2015-11-29 at 4.00.48 PM

“Slaying the Red Dragon” is the title of Chia’s video where , together with  his wife Maneewan and one of their female practitioners, he describes their specific version of female practice. Despite the title, which is a clear reference to the traditional nüdan practice of eliminating the menstrual flow,   the video does not discuss the disappearance of the menses. Instead, it focuses on “a Taoist way to control menstruation” attained through the strengthening of female sexual power with specific techniques like meditation, breast massage, vaginal massage, and the strengthening of the perineal muscles with external devices. In other words, the video pairs visualization techniques and breast massages from traditional nüdan, with sexual techniques that were never part of this traditionally solo technique to form an entirely new way of female sexual empowerment. Throughout video and book, Chia maintains a good balance between spirituality, sexuality, and health. The work remains a point of reference for all later books on neidan, qigong, and sexual health by other practitioners, providing a strong focus on exercises for pelvic floor health, ovarian and breast massage, and female sexual health. His work differs from other recent books on female qigong, which all give sound exercises for the female body—some for specific illnesses, others for specific life phases— in that the latter have few spiritual overtones.

Earth Qigong for Women

Screen Shot 2015-11-29 at 4.05.37 PM
Tina Zhang starts her book in this way: “Earth Qigong is based on a special medical qigong developed and perfected over the course of 1,700 years by Daoists, Traditional Chinese medicine doctors, and qigong experts in China to address the needs of a woman’s unique anatomy” (2008, ix). She thereby equalizes Daoists, Chinese medical doctors, and qigong practitioners, mixing traditions and time periods into one unquestioned bundle. The term “Earth Qigong” and the Chinese subtitle to the book “Kungong”, which can be translated as “feminine practice,” are not explained. However, Zhang gives a general survey of the development of qigong and healing techniques in China, then focuses specifically on techniques for women. She says :

“This qigong program is designed to provide more movement than other qigong sets, some of which are based on seated meditation and do very little in motion. The basic goal of this program is to help women combat stiffness and the sedentary life that’s become too common. Its gentle approach helps women relax. Within this practice the deeper qi work will give positive energy to women, because it has the cultivation of the female center of qi as its main goal.” (2008, 48)

Zhang offers an apparently effective and comprehensive series of practices for women, called “The Earth Energy: Cultivating Female Energy,” “Creating Pelvic Health and Helping the Liver,” and “The Spirit of Vitality: Bringing out the Real Female Spirit.” These series focus on the pelvic area and on solving problems related to menstruation, breast swelling, and pre- and post-partum complications. Her sequences combine different styles of qigong while focusing on areas of specific female interest. She also discusses the importance of acupoints for women’s health, notably Meeting Yin at the perineum, Ocean of Qi (qihai) under the umbilicus, and Gate of Life (mingmen) between the kidneys in the back. She notes:

“Earth qigong includes several qi movements that exercise or massage the internal and external organs of the female body, some of which are not addressed in most other qigong routines or forms. These movement purposely move the blood and cultivate more of the female energy that women naturally have in their bodies in order to gain more inner power to ease and arrest uncomfortable symptoms during the different stages of menstruation, pregnancy, perimenopause and menopause.” (2008, 49). Zhang’s book betrays a deep knowledge of female physiology and offers good practical advice, but lacks historical perspective.

Women’s qigong For Health and Longevity

Screen Shot 2015-11-29 at 4.02.59 PM
This book by Deborah Davis addresses women over forty and divides into sections according to age (40 to 49; 50 to 64; 65 and over). It, too, focuses on specifically female concerns like pre-menstrual syndrome, breast-health, depression, menopause, insomnia, osteoporisis, heart health, and sexual issues. Davis combines her extensive knowledge of both qigong and women’s health to produce a manual of general qigong exercises that are beneficial to a woman’s body. Unlike both traditional nüdan, Liu’s nüzi qigong and Chia’s guidelines, her practices focus less on specifically “female” areas of the body and instead devote practices to whole-body health. Still, even Davis acknowledges that the “Uterine Palace” (zigong) is fundamental in the female body, and has exercises called “Soothing the Middle”, “Renmai Massage” and “Pelvic Floor Lift” that focus on the middle of the body.

Qigong for Women

Screen Shot 2015-11-29 at 4.03.29 PM
Dominique Ferraro, like Deborah Davis, uses her extensive knowledge of qigong and Chinese healing techniques, including her profound understanding of acupuncture, and applies it to the female body. The last two chapters of her book are devoted to “Qigong and Sexuality” and “Common Physical Problems of Women.” The chapter on sexuality introduces the concept of a healthy sexuality between men and women, recalling the tradition of Chinese sexual manuals; it refers directly to Mantak Chia’s work, then notes the importance of blood and its proper flow. The chapter on common ailments concentrates on bones, joints, teeth, memory, and hearing; only at the end does it turn to more specific gynecological problems and pregnancy. Again, this is a good manual for general health, but the advice is often not specific to women. As Davis’s work, her book is eminently interested in physical sequences and effects.

A Woman’s Qigong Guide

Screen Shot 2015-11-29 at 4.05.06 PM
This book by Yangling Lee Johnson (2001), as noted in the title, is not only about qigong but also about movement, diet, and herbs—albeit within the Chinese tradition. It provides a fairly long historical introduction about the development of Chinese medicine and qigong. The introduction also includes a personal perspective, and Johnson shares her story of self-healing during the Cultural Revolution and the hardship she underwent when relocating to the U.S.
Unlike other books of this kind, this work does not consist largely of detailed descriptions of practice postures. Only in Chapter 5 does Johnson begin to talk about “short forms,” i.e., quick postures to do in the morning, in the car, at work, outside, etc. These quick forms deal with problems such as sterility, depression, weight loss, the flu, amenorrhea, and the like. Johnson’s book contains various passages she herself translates from Daoist and Chinese medical texts, scattering advice about almost everything: alcohol intake, work, nails, sexual activity, sleeping, sweating, dieting, and more. The book concentrate on the physiology of women or on specific areas of the female body. In sum, it is not quite a qigong guide for women as advertised in the title, but rather a general guide on wellbeing for women that mixes psychological, dietary, and energetic advice.

Conclusion

In sum, I find that the field of women’s qigong publications in Western Languages is developing fast, and at the same time has a lot of room to grow. Some of the above publications are just beginning to discuss what it means to practice neidan and qigong as a woman, what are the important areas to concentrate on, and where the practice should take us. In most of the publications reviewed, there is particular attention to female physiology and to ailments that are specific to women, and there are a variety of techniques offered to relieve them. Some concentrate on health, other on sexuality, others again mix healing, sexuality and spirituality. Some are more thorough than others, but all of them, to a certain extent, lack historical perspective. Though I realize that not all are meant to include historical introductions to the field, paying attention to the historical significance and development of a tradition, as well as describing one’s affiliations with contemporary masters, and one’s place in that tradition, puts the physical practice in a clearer context. My interest in this review was to highlight the appropriation and adaptation of a Chinese tradition with roots in a religious practice. Pointedly, most if not all of the above publications do not portray women’s practices in any way as religious.

References
Barnes, Linda. 1998. “The psychologyzing of Chinese Healing Practices in the United States”, Culture, Medicine and Psychiatry 22: 413–443
Chen, Nancy N. 2003. Breathing Spaces: Qigong, Psychiatry, and Healing in China. New York: Columbia University Press.
Cohen, Michael. 2002-03. “Healing at the Borderland of Medicine and Religion: Regulating Potential Abuse of Authority by Spiritual Healers.” Journal of Law and Religion, 18.2
Kohn, Livia, and Robin R. Wang. 2009. Internal Alchemy: Self, Society, and the Quest for Immortality. Magdalena, NM: Three Pines Press.
Ots, Thomas. 1994. “The Silenced Body—the Expressive Leib: On the Dialictic of Mind and Life in Chinese Cathartic Healing.” In Embodiment and Experience: The Existential Ground of Culture and Self, edited by Thomas J. Csordas. Cambridge: Cambridge University Press.
Palmer, David. 2007. Qigong Fever: Body, Science and Utopia in China. New York: Columbia University Press.
Valussi, Elena. 2003. “Beheading the Red Dragon: A History of Female Inner Alchemy in China.” Ph. D. Diss., School of Oriental and African Studies, University of London, London.
Valussi, Elena. 2008a. “Female Alchemy and Paratext: How to Read Nüdan in a Historical Context.” Asia Major 21.2.
Valussi, Elena. 2008b. “Blood, Tigers, Dragons. The Physiology of Transcendence for Women.” Asian Medicine: Tradition and Modernity 4.1.
Valussi, Elena. 2008c. “Men and Women in He Longxiang’s Nüdan hebian (Collection of Female Alchemy).” Nannü: Men, Women and Gender in Early and Imperial China 10.2.
Valussi, Elena. 2009. “Female Alchemy: An Introduction.” In Internal Alchemy: Self, Society, and the Quest for Immortality, edited by Livia Kohn and Robin R. Wang, 142-64. Magdalena, NM: Three Pines Press.
Winn, Micheal, 2009. “Daoist Internal Alchemy in the West”. In Internal Alchemy: Self, Society, and the Quest for Immortality, edited by Livia Kohn and Robin R. Wang, 142-64. Magdalena, NM: Three Pines Press.
Xun, Liu, 2009, Daoist Modern; Innovation, Lay Practice and the Community of Inner Alchemy in Republican Shanghai, Cambridge and London, Harvard University Asia Center, Harvard University Press

Is the 2015 Nobel Prize a turning point for traditional Chinese medicine?

This is a syndicated post by Marta Hanson, reproduced here with permission of the author. It first appeared at https://theconversation.com/is-the-2015-nobel-prize-a-turning-point-for-traditional-chinese-medicine-48643 Continue reading Is the 2015 Nobel Prize a turning point for traditional Chinese medicine?

[NBN Episode] Carlos Rojas, Homesickness: Culture, Contagion, and National Transformation in Modern China

Syndicated from: http://newbooksineastasianstudies.com/2015/07/08/carlos-rojas-homesickness-culture-contagion-and-national-transformation-in-modern-china-harvard-up-2015/ Continue reading [NBN Episode] Carlos Rojas, Homesickness: Culture, Contagion, and National Transformation in Modern China

A Beginner’s Guide to the Academic Study of Chinese Buddhist Texts

Here are some resources for getting started in the study of Chinese Buddhist texts. This page will be updated on a periodic basis, so feel free to suggest any additions via email or Facebook. The date above reflects the last time this page was modified.

Preliminary Readings

The Encyclopedia of Buddhism has an entry-level essay on the Buddhist canon by (see Vol. 1, pp. 111–5).

The Encyclopedia of Religion (2nd Edition) has two articles that serve as useful starting points. Under “Buddhist Books and Texts” in Vol. 2, see entries on Canon & Canonization (pp. 1251–61) and Translation (pp. 1265–8).

For more historical information on the development of the Chinese canon, see Mizuno, Kogen. Buddhist Sutras: Origin, Development, Transmission. Tokyo: Kosei Publishing Co., 1995.

Navigating the Canon

CBETA’s digitized, corrected Buddhist canon is available online at http://www.cbeta.org/index.htm, and in jCBReader (an off-line Java app available for multiple platforms) at http://www.cbeta.org/reader/jcbreader.php. I prefer the reader, as is has many powerful search functions. A tutorial on the current version of the software is available here: http://www.youtube.com/watch?v=dAPhm3kiJOA

Many people prefer to use SAT’s online canon: http://21dzk.l.u-tokyo.ac.jp/SAT/index_en.html. One advantage is that it is linked directly to individual entries in the Digital Dictionary of Buddhism. However, in some recent tests, I have found that the interface is buggy with certain features only working intermittently. When working on a text, you should always check the SAT version against the CBETA version, as there may be differences in punctuation and sometimes corrections that have been made in the latter that can be quite helpful.

If you want to check the original text, both the Korean Tripitaka http://kb.sutra.re.kr/ritk_eng/search/searchBranch.do and the Dunhuang corpus http://idp.bl.uk are available online.

For cross-references to the Pāli, Sanskrit, and Tibetan canons, use the online version of Lancaster & Park http://www.acmuller.net/descriptive_catalogue/index.html or CBETA’s tool http://jinglu.cbeta.org which also includes Manchurian and some Western translations.

Chuck Muller’s index page http://www.buddhism-dict.net/ddb/indexes/taisho-ddb.html links to the Digital Dictionary of Buddhism entries on each text and to Marcus Bingenheimer’s comprehensive running list of sutras available in translation.

For quick look-ups of titles, attributed authors, and attributed dates for texts that aren’t in the DDB, use the Fascicule Annexe du Hōbōgirin (1978 ed.) and Christian Wittern’s online index: http://kanji.zinbun.kyoto-u.ac.jp/~wittern/can/can2/ind/canwww.htm

Dictionaries

The best online dictionary, which incorporates numerous print dictionaries, is Chuck Muller (ed.), Digital Dictionary of Buddhismhttp://www.buddhism-dict.net/ddb/

For problem characters, type one of its radicals (or better yet, more than one) into this search field: http://chise.zinbun.kyoto-u.ac.jp/ids-find If you still can’t find a Unicode character, use the DIY tool here: http://www.sinosplice.com/life/archives/2013/02/26/creating-characters-by-svg

Sanskrit, Pāli, and Tibetan terms are included in the DDB, and the home page links to standard online dictionaries for these languages and a number of other language tools: http://www.buddhism-dict.net/ddb/

Other online dictionaries you might want to try include (in no particular order): http://www.buddhism-dict.net/dealt,http://dictionary.buddhistdoor.com/en/http://taotao-project.org/translator,http://www.hanyudazidian.com/bolshaya_kitayskaya_entsiklopediyahttp://www.zdic.net.

Other Useful Websites

William Bodiford’s reference guide for Buddhist Studies has useful background information and bibliographic information: http://www.alc.ucla.edu/refguide/refguide.htm

For secondary scholarship, see Chuck Muller (ed.) H-Buddhism Bibliography Project on Zotero: https://www.zotero.org/groups/h-buddhism_bibliography_project

When you can’t figure it out yourself, you can always throw out a question on the Scholars of Buddhist Studies Facebook page: https://www.facebook.com/groups/221346307889011/

[NBN Episode] TJ Hinrichs and Linda L Barnes, Chinese Medicine and Healing: An Illustrated History

Syndicated from: http://newbooksineastasianstudies.com/2013/07/29/t-j-hinrichs-and-linda-l-barnes-eds-chinese-medicine-and-healing-an-illustrated-history-harvard-up-2012/ Continue reading [NBN Episode] TJ Hinrichs and Linda L Barnes, Chinese Medicine and Healing: An Illustrated History

[NBN Episode] Marta Hanson, Speaking of Epidemics in Chinese Medicine: Disease and the Geographic Imagination in Late Imperial China

Syndicated from: http://newbooksineastasianstudies.com/2012/01/24/marta-hanson-speaking-of-epidemics-in-chinese-medicine-disease-and-the-geographic-imagination-in-late-imperial-china-routledge-2011/ Continue reading [NBN Episode] Marta Hanson, Speaking of Epidemics in Chinese Medicine: Disease and the Geographic Imagination in Late Imperial China